Lesson 8: How to Talk About Your Likes and Dislikes

In this lesson, you learn to talk about your likes and dislikes. Also, we will be learning the Persian sound ‘gh’.

Listen Now:
View a transcript of the podcast

Matt: Welcome to a brand new edition of Chai and Conversation.

Leyla: We're so glad that you are joining us. Man Leyla hastam, va moaleme Farsi hastam. I am Leyla and I am a Persian language teacher.

Matt: Man Matt hastam, va man shagerd hastam. I am Matt, and I am a student.

Leyla: If you're joining us for the first time, welcome! We're so glad to have you with us.

Matt: Our lessons follow a progression, and each new lesson builds on the last one. If you haven't heard the previous lessons, you can download them at chaiandconversation.com with Chai spelled CHAI.

Leyla: In addition to the podcast, you'll find a helpful cultural blog on our website, as well as bonus material packages for each of the lessons. The bonus materials include the words written out phonetically in English so that you can follow along as you learn.

Matt: There's also information about how to contact us on the website. If you have any comments and suggestsion, please send them our way. We appreciate any feedback!

Leyla: But for now, let's get on with the program. Matt, are you ready to begin learning?

Matt: Ready!

Leyla: Great! Farsi yaad begeereem ba Chai and Conversation.

Leyla: Last week, we learned about jobs, and we learned how to say what kind of job we do. We continued to say what type of place we work in, and whether or not we like our job.

Matt: Another great way to communicate with people and get to know them is to talk about your likes and dislikes, about what you like doing in your free time.

Leyla: By the end of the lesson you should be able talk about your pastimes and hobbies, and what type of places you like to hang out at. So let's begin. Last week, at the end of the lesson we learned how to say 'I like my job' Do you remember how

Matt: kāramo doost daram

Leyla: So the phrase for 'I like' is 'doost daram.' To say do you like your job you would say 'Kareto doost daree?'

Matt: Kareto doost daree?

This is the informal version because it's using the 'to' form. But there's the formal version also. In this version, two of the words change. You say 'karetoono doost dareed?'

Matt: Karetoono doost dareed?

Leyla: So the first word that changed is karetoono for formal from the kareto for the informal. This change signifies that you are addressing the formal you and not the informal you. The conjugation of have changes from daree for informal to dareed for formal. In this sentence you have literally saying 'do you have a liking for your job?' So let's try the formal version again, 'Karetoono doost dareed?'

Matt: Karetoono doost dareed?

Leyla: So that's the formal version. So it would be 'kareto doost daree'? for the informal and 'karetoono doost dareed' for the formal.

So we're going to learn some other words we are going to add to 'doost daram' to talk about the kinds of things we like.

Let's begin with nouns. First, let's start with a word that should sound very familiar to you all- chookoolat.

Matt: chookoolat

I'm sure you can guess that it means 'chocolate'. To say 'I like chocolate' you say 'Man chokoolat doost daram.

Matt: Man shookoolat doost daram'

Leyla: And that's the structure you would use with any simple noun. Let's try a couple of other simple nouns. Or let's say you really like nature. The word for nature is 'tabee'at'. So you could say I like nature, or 'man tabeeyat doost daram'

Matt: Man tabeeyat doost daram.

Leyla: You could also say that you like something very much. Matt, do you remember the word for 'very'? We learned it when we learned to say 'I am very well'.

Matt: Khayli

Leyla: Exactly, khayli. So to say you like something very you you say 'khayli doost daram'

Matt: Khayli doost daram

Leyla: So if you like chocolate very much, you say 'Man chookoolat khayli doost daram.

Matt: Man chookoolat khayli doost daram.

Leyla: Or 'man karamo khayli doost daram'

Matt: Man karamo khayli doost daram.'

Leyla: And Matt what does that mean

Matt: I like my work very much.

Leyla: Exactly. And now we are going to learn something I have been avoiding teaching you for a while now, the second sound in the Persian language that does not exist in the English language, gh. Matt, can you try to repeat that sound? Gh

Matt: Gh

Leyla: So, this sound is best described as a gulping sound, the exaggerated gulping sound you can often hear on cartoons, gh gh gh gh. Can you try repeating it several times like that Matt? Gh gh gh gh

Matt: Gh gh gh gh

Leyla: I think this sound is much harder for people to get than the kh sound, and since we didn't want to scare you off in the beginning, we left it for lesson 8. But I do think we'll inevitably just have to use it whether we like it or not, so better start practicing now. So, let's repeat that sound again, gh

Matt: Gh

Leyla: Let's try it in a word. mooseeghee

Matt: mooseeghee

Leyla: So now you can use this word to say 'I like music.' To say this, you say 'Man mooseeghee doost daram.'

Matt: Man mooseeghee doost daram.


For proper nouns, it's a bit different. Let's say you want to say you like the actor Charlie Chaplin. To say this, you have to add a word in there. Listen carefully- Man Charlie Chaplin ra doost daram.

Matt: Man Charlie Chaplin ra doost daram.

Leyla: As you can see, we added the word 'ra' in there. There is no direct equivalent of the word 'ra' in the English language, and it can be best described as a 'direct object marker. In this sentence 'Man Charlie Chaplin ra doost daram, it's used to distinguish that specific noun, Charlie Chaplin, from all the others. So when you say 'Man shookoolat doost daram' you are making a general statement, that you like all chocolate, whereas when you say 'Man Charlie Chaplin ra doost daram' you are saying that you specifically like Charlie Chaplin, not all actors necessarily.

So learning exactly where to use 'ra' will take some time and practice. Hopefully, by listening to the examples in this podcast, you'll slowly start to get the hang of it. And don't worry about it too much- like we've always said, language is all about communicating. Persian speakers will understand what you're trying to say regardless of whether or not you use 'ra' correctly, or whether or not you use it in the right place.

So again one more time, 'Man chokoolat doost daram'

Matt: Man chookoolat doost daram

Leyla: versus 'man Charlie chaplin ra doost daram'

Matt: Man Charlie chaplin ra doost daram.

Leyla: Now, to complicate this just a smidgen more, 'ra' is one of those words that's different in written versus spoken Persian. So, you rarely hear someone say 'Charlie Chaplin ra doost daram'. Rather, this gets shortened to 'Charlie Chaplino doost daram

Matt: Charlie Chaplino doost daram

Leyla: Tacking on the 'o' at the end of Charlie Chaplin takes care of the 'ra' for you. This might sound familiar because this is exactly what we were doing earlier with 'karamo doost daram.' You're actually saying 'Karam ra doost daram.' Just like the case with Charlie Chaplin, you don't necessarily like all jobs, you're saying that you specifically like your job. So karamo doost daram

Matt: Karamo doost daram

Leyla: and Charlie Chaplino doost daram

Matt: Charlie Chaplino doost daram

Leyla: Next, let's try saying what you like to do. Let's start with an easy one- I like to watch movies. To say this, you say 'Doost daram film bebeenam.'

Matt: Doost daram film bebeenam

Leyla: Notice we flipped the sentence around, and now we are starting with 'doost daram' rather than ending on it. This makes the sentence less awkward and is the more typically used structure when you are saying what types of things you like to do. So, 'Doost daram film bebeenam'

Matt: Doost daram film bebeenam'

Leyla: Film is the word for movies, and 'bebeenam' means to watch in the first person. So one more time 'doost daram film bebeenam'

Matt: Doost daram film bebeenam.

Leyla: Or, you could like reading books. You say 'Doost daram ketab bekhoonam.

Matt: Doost daram ketab bekhoonam.

Leyla: Ketab is book, and bekhoonam is to read in the first person. Doost daram ketab bekhoonam.

Matt: Doost daram ketab bekhoonam

Leyla: Let's add one more. Say you like exercising. Doost daram varzesh bokonam

Matt: Doost daram varzesh bokonam.

Leyla: Bokonam means to do. Varzesh is exercise. So I like to do exercise would be the direct translation. 'Doost daram varzesh bokonam

Matt: Doost daram varzesh bokonam

Leyla: Or let's go use a word we learned before, chookoolat. You can say you like to eat chocolate, or 'doost daram chookoolat bokhoram'

Matt: Doost daram chookoolat bokhoram

Leyla: As you can guess, bokhoram is to eat in the first person. Ok, so we've covered a lot of things in this lesson. L:et's go through all these again, and pay close attention to the structure of each sentence.

Karamo doost daram

Karamo doost nadaram

Chookoolat doost daram

Charlie Chaplino doost daram

doost daram film bebeenam

doost daram ketab bekhoonam

doost daram vazesh bokonam

doost daram chookoolat bokhoram.

Leyla: We're going to learn one very last thing to add to our list and that is how to say 'I like to learn Persian'. You say 'Doost daram Farsi yaad begeeram.'

Matt: Doost daram Farsi yaad begeeram.

Leyla: Farsi, as I'm sure you know, is the Persian word for the Persian language, and 'yaad begeeram' is to learn in the first person. So doost daram Farsi yaad begeeram

Matt: Doost daram Farsi yaad begeeram.

Leyla: There are plenty more things we can say we like, but we're going to add a list on the bonus materials, and stop this lesson here. We've given you a good starting point for talking about the things you like to do. You can look up other Persian words and hopefully figure out, using the sentence structures taught, how to talk about more of your favorite pastimes. If you have any questions, please don't hesitate to contact us!

Matt: Thank you so much for listening to the lesson.

Leyla: As always, we want to thank you for all the positive feedback and support we've received this week. We've been updating the blog, and thank you for all the comments you've left on the comments section of the website, at www.chaiandconversation.com

Matt: It's nice to have formed a community of Persian speakers from throughout the world.

Leyla: Please remember you can support us further by downloading the bonus materials for each lesson off the website at the end of each lesson. You can now purchase all the previous bonus materials bundled together as well rather than having to buy each individually.

Matt: We hope you enjoyed the lesson, and hope you will join us in Lesson 9 of Chai and Conversation.

Leyla: Ta'a dafeyeh baad, or until next time, from Leyla

Matt: And khodahafez from Matt!

Bonus Materials

Bonus materials for each lesson include an enhanced podcast, a PDF lesson guide, and more. More info.

Lesson 8 Bonus Materials


Is the picture from LACMA? There are indeed many Persians in Los Angeles!

Love your podcast so far, I look forward to progressing through the series!

I'm a little confused on this one, though. I took a few years of Farsi in undergrad (mostly learned colloquial, as everyone in my class was Persian), and I've never heard "tona" as the formal possessive enclitic. Shouldn't it be "etan"? As in "kar-e-shoma / kar-etan", whereas the informal would be "kar-e-to / kar-et"? Is this just a colloquial convention or am I misunderstanding the meaning of the sound "tona"?

Never mind, I get it. Maybe I should have finished listening to the podcast first :P

Hi Eric! I'm so confused- what do you mean by 'tona'? I'm really interested what you learned in your class vs. what we are teaching- is it completely different, or were you referring to something else?

Hi Leyla! I was just confused by the ra -> o sound change. So in formal Persian it would be taan raa (تان را) for a direct object that belongs to formal you, but in colloquial it's toon-o. My class taught formal Persian, so I learned the first pronunciation. I think because the colloquial version is a less obvious sound, I just didn't pick up on it from my Persian friends.

Add new comment