Poetry /
Hafez's yoosofé gom gashté
In this lesson, we go over more words and phrases in the next four lines of the poem yoosofé gom gashté by Hafez. Here, Hafez reassures the reader regarding forces that are beyond their control.
Watch Now
View audio version of the lessonGREETINGS:
hello
سَلام
how are you?
چِطوری؟
Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’
Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.
ANSWERS:
I’m well
خوبَم
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.
| Persian | English |
|---|---|
| salām | hello |
| chetor-ee | how are you? |
| khoobam | I’m well |
| merci | thank you |
| khayli | very |
| khayli khoobam | I’m very well |
| khoob neestam | I’m not well |
| man | me/I |
| bad neestam | I’m not bad |
| ālee | great |
| chetor-een? | how are you? (formal) |
| hālé shomā chetor-é? | how are you? (formal) |
| hālet chetor-é? | how are you? (informal) |
| khoob-ee? | are you well? (informal) |
| mamnoonam | thank you |
| chetor peesh meeré? | how’s it going? |
| ché khabar? | what’s the news? (what’s up?) |
| testeeeee |
salām bé hamegee, and welcome to our 4th episode of our discussion on the poem yoosofé gom gashté bāz āyad by the 12th century poet Hafez. To start our lesson, let’s listen to Farnaz Nouri read the first couple lines we studied in the last two episodes, followed by the portion we’ll be going over today.
یوسفِ گُم گشته بازآید به کنعان، غم مَخُور کلبهٔ احزان شَوَد روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده، حالت بِه شود، دل بَد مکن وین سرِ شوریده باز آید به سامان غم مخور
گر بهارِ عمر باشد باز بر تختِ چمن چتر گل در سر کَشی، ای مرغِ خوشخوان غم مخور
دورِ گردون گر دو روزی بر مرادِ ما نرفت دائماً یکسان نباشد حالِ دوران غم مخور
هان مَشو نومید چون واقِف نِهای از سِرِّ غیب باشد اندر پرده بازیهایِ پنهان غم مخور
ای دل اَر سیلِ فنا بنیادِ هستی بَر کَنَد چون تو را نوح است کشتیبان، ز طوفان غم مخور
The lost Joseph will again return to Canaan; grieve not!
The House of Sorrows will someday become a rose garden; grieve not!
O afflicted heart, you’ll feel better; despair not!
And this disheveled mind will again find respite; grieve not!
Should the spring of life repose again upon the throne of green,
You’ll raise a canopy of roses over your head, O sweet-singing bird; grieve not!
Should the heavens not turn in our favor for a couple of days;
The ways of the world never remain the same—grieve not!
Verily, do not dismay that you are not privy to the secrets of the invisible,
[For] behind the veil lies many a secret game; grieve not!
O heart! Should the flood of annihilation uproot the very essence of existence,
So long as Noah is your captain, from the storm grieve not!
All right, wonderful, so hopefully you understood those first two couplets that we’ve already gone over. Now we’re going to go over the third. Let’s first listen to the full thing:
هان مَشو نومید چون واقِف نِهای از سِرِّ غیب
Verily, do not dismay that you are not privy to the secrets of the invisible,
hān mashō no’meed chon vāghef ne’ee az serré ghayb
باشد اندر پرده بازیهایِ پنهان غم مخور
[For] behind the veil lies many a secret game; grieve not!
bāshad andar pardé bāzeehāyé penhān, gham makhor
ای دل اَر سیلِ فنا بنیادِ هستی بَر کَنَد
O heart! Should the flood of annihilation uproot the very essence of existence,
ay del ar saylé fanā bonyādé hastee bar kanad
چون تو را نوح است کشتیبان، ز طوفان غم مخور
So long as Noah is your captain, from the storm grieve not!
chon tō rā nooh ast kashteebān, zé toofān gham makhor
All right wonderful. So the first line, for me, the first time I hear it sounds quite challenging. It goes ‘hān mashō no’meed chon vāghef ne’ee az seré ghayb. So first the word hān- this is similar to the English word verily. hān
hān
so verily or in truth. Not something that’s used too often in conversation. hān
hān
So in truth, and then mashō no’meed. So mashō is the poetic equivalent of the word nashō, or do not become. So in Persian conversation, nashō
nashō
and in the poem, mashō
mashō
and then no’meed. So this is a shortened version of the actual word, which is nā’omeed, a very common Persian word meaning hopeless. nā’omeed
nā’omeed
And in the poem, in order to make it work with the rhythm of the poem, it becomes ‘no’meed’
no’meed
so hān mashō no’meed, means in truth, or in reality, or verily, do not become hopeless. hān mashō no’meed
hān mashō no’meed
and then chon which is a common word meaning because. chon
chon
and then vāghef ne’ee, and that means you are not aware. vāghef ne’ee
vāghef ne’ee
This isn’t something we’d say in conversational Persian, and also ne’ee is short for neestee, or you are not. neestee
neestee
and in the poem, vāghef ne’ee
vāghef ne’ee
and then az serr’é ghayb. So az means of. az
az
And ghayb is the word for invisible, or hidden. ghayb
ghayb
and serr’é ghayb is secrets of the invisible. serr’é ghayb
serr’é ghayb
Wonderful! So let’s say this all together slowly-
hān mashō no’meed
hān mashō no’meed
So do not become hopeless, or do not lose hope
chon vāghef ne’ee
chon vāghef ne’ee
because you are not privvy
az seré ghayb
az seré ghayb
of the secrets of the invisible.
In other words, don’t be sad because you don’t understand everything, or
Great! Now let’s listen to Farnaz reading the first and second line:
Verily, do not dismay that you are not privy to the secrets of the invisible,
hān mashō no’meed chon vāghef ne’ee az seré ghayb
باشد اندر پرده بازیهایِ پنهان غم مخور
[For] behind the veil lies many a secret game; grieve not!
bāshad andar pardé bāzeehāyé penhān, gham makhor
Ok great, so bāshad andar pardé. bāshad simply means there be or there is. bāshad
bāshad
and then andar pardé. andar means in. andar
andar
and pardé is the word for the curtain. pardé
pardé
so bāshad andar pardé, there is in the curtain. bāshad andar pardé
bāshad andar pardé
or as Sahba translates it, for behind the veil. So the curtain, the veil. bāshad andar pardé
bāshad andar pardé
and then bāzeehāyé penhān. so bāzee is the word for game. bāzee
bāzee
and bāzeehāyé penhān, penhān means hidden. penhān
penhān
so bāzeehāyé penhān means games that are hidden. bāzeehāyé penhān
bāzeehāyé penhān
so bāshad andar pardé bāzeehāyé penhān, there are in or behind the curtain games that are hidden. Great, let’s repeat that together- bāshad andar pardé
bāshad andar pardé
bāzeehāyé penhān
bāzeehāyé penhān
Great! And this line ends with gham makhor, do not despair. gham makhor
gham makhor
Wonderful! Let’s listen to these two lines again:
هان مَشو نومید چون واقِف نِهای از سِرِّ غیب
Verily, do not dismay that you are not privy to the secrets of the invisible,
hān mashō no’meed chon vāghef ne’ee az seré ghayb
باشد اندر پرده بازیهایِ پنهان غم مخور
[For] behind the veil lies many a secret game; grieve not!
bāshad andar pardé bāzeehāyé penhān, gham makhor
Wonderful! Now let’s listen to the next two lines:
ای دل اَر سیلِ فنا بنیادِ هستی بَر کَنَد
O heart! Should the flood of annihilation uproot the very essence of existence,
ay del, ar saylé fanā bonyādé hastee bar kanad
چون تو را نوح است کشتیبان، ز طوفان غم مخور
So long as Noah is your captain, from the storm grieve not!
chon tō rā nooh ast kashteebān, zé toofān gham makhor
Wonderful, so this selection begins with ay del, meaning oh heart. ay del
ay del
ay of course, meaning oh, ay
ay
and del is the word for heart. del
del
ay del
ay del
and next ar saylé fanā. ar is short for agar, or if. ar
ar
and then saylé fanā. sayl is the word for flood. sayl
sayl
and fanā is a Sufi concept that basically means becoming nothing. So destruction, annihilation, going into nothingness. fanā
so saylé fanā could be something along the lines of flood of annihilation. saylé fanā
saylé fanā
and then bonyādé hastee bar kanad. Ok, I love this concept. So bonyād is the word for foundation. bonyād
bonyād
and hastee is the word of being. hastee
hastee
so bonyādé hastee- the foundation of being. bonyādé hastee
bonyādé hastee
and then bar kanad, means to rip away or to uproot. bar kanad
bar kanad
and kanad comes from kandan, to tear away. kandan
kandan
so bar kanad, to rip away. bar kanad
bar kanad
So all together- ay del, ar saylé fanā bonyādé hastee bar kanad
Oh heart, if the flood of becoming nothing, or reaching that point of nothingness, takes the foundation of being, and rips it out, essentially. Or as Sahba translates it O heart! Should the flood of annihilation uproot the very essence of existence,
So if your entire foundation gets rocked, if your very sense of being is ripped out. Let’s repeat this bit by bit:
ay del,
ay del
ar saylé fanā
ar saylé fanā
bonyādé hastee
bonyādé hastee
bar kanad
bar kanad
Wonderful! So ay del, ar saylé fanā bonyādé hastee bar kanad
And the final line- chon tō rā nooh hast kashteebān ze toofān gham makhor
All right, so first chon, which means because. chon
chon
and tō rā nooh hast kashteebān. I love this line. So tō meaning you. tō
tō
and rā is our direct object marker, this is a word used often in the Persian language that doens’t really have a direct translation, but it’s saying because you, nooh hast. Nooh means Noah, a character we are all probably familiar with. Nooh
Nooh
and hast means is. hast
hast
and kashteebān means captain. kashteebān
kashteebān
So chon tō rā nooh hast kashteebān means because for you Noah is the captain. chon tō rā nooh hast kashteebān
and then zé toofān. zé means az or from. zé
zé
and toofān is the word for storm. toofān
toofān
zé toofān, from the storm. zé toofān
zé toofān
and finally gham makhor, do not despair. gham makhor
gham makhor
so because Noah is your captain, from the storm, do not despair. So you’re in good hands, do not despair. All right amazing! Let’s repeat all this slowly together.
chon tō rā
chon tō rā
nooh ast kashteebān
nooh ast kashteebān
zé toofān
zé toofān
gham makhor
gham makhor
Wonderful. Now let’s listen to our full selection from this week together: