centaur

Poetry /

Nezami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh (A Few Words on Love)

Part 6
سخنی چند درعشق

In this final part of our discussion of Nizami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh, we cover the remaining lines, explaining how love transcends even existence on Earth and applies to the entire universe.

marā k'az eshgh beh nāyad sho'āree
no greater practice exists than the practice of love
مَرا کَز عِشق بِه نایَد شُعاری
mabādā tā zeeyam joz eshgh kāree
God forbid that I undertake any work save that of love’s
مَبادا تا زیَم جُز عِشق کاری
falak joz eshgh mehrābee nadārad
the Universe has no axis save that of love’s
فَلَک جُز عِشق مِحرابی نَدارَد
jahān bee khāké eshgh ābee nadārad
without the soil of love the earth has no seas
جَهان بی‌ خاکِ عِشق آبی نَدارَد
gholāmé eshgh shō k'andeeshé een ast
tend wholly to love, for wisdom lies in this
غُلامِ عِشق شُو کاَندیشِه این اَست
hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast
this has forever been the work of the enlightened
هَمِه صاحِب‌دِلان را پیشِه این اَست
jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee
the world IS love; all else, a deceptive charade
جَهان عِشقَست و دیگَر زَرق‌سازی
hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee
it is all child’s play, save for the game of love
هَمِه بازیست اِلّا عِشقبازی
agar bee eshgh boodee jāné ālam
if the world’s existence was bereft of love
اَگَر بی‌ عِشق بودی جانِ عالَم
ké boodee zendé dar dorāné ālam?
how would any have lived throughout all of the world’s cycles?
کِه بودی زِندِه دَر دُورانِ عالَم؟
kasee k'az eshgh khālee shod fesord-ast
he who is devoid of love is hardhearted
کَسی کَز عِشق خالی شُد فِسُردَست
garash sad jān bovad bee eshgh mord-ast
even if he has a hundred lives, without love, he is dead
گَرَش صَد جان بُوَد بی‌ عِشق مُردَست
narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh
the fruit of no one’s loins grow sans the seed of love
نَرویَد تُخمِ کَس بی‌ دانِهٔ عِشق
kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh
no one is safe and secure save in the abode of love
کَس ایمَن نیست جُز دَر خانِهٔ عِشق
zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?
in all the world what can compare to the burning flame of love?
زِ سوزِ عِشق بِهتَر دَر جَهان چیست؟
ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest
for without it neither the rose would blossom in smiles, nor the cloud shed its (life-giving) tears
کِه بی او گُل نَخَندید، اَبر نَگریست
tabāyé' joz keshesh kāree nadānand
the elements know naught save attraction one to another
طَبایِع جُز کِشِش کاری نَدانَند
hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand
(and) the wise know this attraction to be love (its very self)
حَکیمان این کِشِش را عِشق خوانَند
gar andeeshé konee az rāhé beenesh
if you ponder through the path of true enlightenment, you would see
گَر اَندیشِه کُنی اَز راهِ بینِش
bé eshgh ast eestādé āfareenesh
that the very essence of all creation stands upon love
بِه عِشق اَست ایستادِه آفَرینِش
gar az eshgh āsemān āzād boodee
if the sky was free of love
گَر اَز عِشق آسِمان آزاد بودی
kojā hargez zameen ābād boodee?
how could the earth ever be so verdant and lush?
کُجا هَرگِز زَمین آباد بودی؟

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

Learn Persian with Chai and Conversation, Nezami’s A Few Words on Love, an excerpt from the romance of Khosrow and Shirin, Part 6.

salām bé hamegee, hello and welcome to our final episode talking about Nezami’s a Few Words on Love, an excerpt from the romance of Khosrow and Shirin!

Before we begin, let’s listen to my khālé Farnaz recite the entire poem from the beginning to the end:

 

marā k'az eshgh beh nāyad sho'āree.

mabādā tā zeeyam joz eshgh kāree.

falak joz eshgh mehrābee nadārad.

jahān bee khāké eshgh ābee nadārad.

gholāmé eshgh shō k'andeeshé een ast!

hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast.

jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee.

hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee.

agar bee eshgh boodee jāné ālam

ké boodee zendé dar dorāné ālam?

kasee k'az eshgh khālee shod fesord-ast.

garash sad jān bovad bee eshgh mord-ast.

narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh.

kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh.

zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?

ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest.

tabāyé' joz keshesh kāree nadānand.

hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand.

gar andeeshé konee az rāhé beenesh

bé eshgh ast eestādé āfareenesh.

gar az eshgh āsemān āzād boodee

kojā hargez zameen ābād boodee?

 

Okay, wonderful! Hopefully, you understood most of that. Today, we’re going to go over the final remaining lines of the poem. Remember, after this, your task is to learn the poem, memorize it, and to recite it in a beautiful location for us to see:

 

tabāyé' joz keshesh kāree nadānand.

hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand.

 

Okay, this is one of the most incredible lines of the poem; I’m so happy we get to go over it in detail this time! First, “tabāyé' joz keshesh kāree nadānand.” The word “tabāyé'” means ‘nature’ or ‘the elements’. tabāyé'.

Then we have “joz,” which means ‘besides’ or ‘other than’. joz.

Then “keshesh,” “keshesh” means ‘drawing’ or ‘pulling together’. keshesh.

And then “kāree nadānand,” “kār” is the word for ‘work’. kār.

So “kāree,” ‘any work’. kāree.

And “kāree nadānand” means ‘they don’t have any work’. kāree nadānand.

‘They have nothing else to do’. kāree nadānand.

So “tabāyé' joz keshesh kāree nadānand,” ‘the elements, besides being pulled together, know no other work’, so all they know is being pulled together. Let’s repeat it all: tabāyé' joz keshesh

kāree nadānand.

‘They can’t do anything besides being pulled together’. The next line is “hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand.” Ah, so good! “hakeemān" means ‘scholars’ or ‘wise people’. hakeemān.

Then “een keshesh,” “een” means ‘this’. een.

And you should remember “keshesh” from the last line. What does it mean? ‘Pulling together’. keshesh.

So “een keshesh,” ‘this pull’. een keshesh.

And then “-rā eshgh khānand,” “-,” as we know, is the direct object marker, so it’s pointing us to what we’re referring to, referring to the pull. Then “eshgh khānand,” “khānand” means ‘they call’, so ‘they call it love’. eshgh khānand.

So ‘the wise call this pulling together love’, “hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand.” Let’s say it bit by bit together: hakeemān een keshesh

…-rā eshgh khānand.

All right, then next two lines:

 

gar andeeshé konee az rāhé beenesh

bé eshgh ast eestādé āfareenesh.

 

The first line, it’s “gar andeeshé konee az rāhé beenesh.” “gar” is, again, short for “agar,” which means ‘if’. gar.

Then “andeeshé konee.” “andeeshé” is the Persian word for ‘to think’. andeeshé.

Although in modern conversational Persian, the word “fekr” is more common. fekr.

So “fekr kardan” is the more common verb of ‘to think’, but this has Arabic roots. The Persian version, which is less common in spoken conversational Persian, is “andeeshé kardan,” so in this poem, “andeeshé konee” means ‘you think’. andeeshé konee.

So “gar andeeshé konee,” ‘if you think’. gar andeeshé konee.

And then “az rāhé beenesh,” “az” means ‘from’. az.

rāh” is the ‘way’ or the ‘path’. rāh.

And “beenesh” is ‘seeing’. beenesh.

So “rāhé beenesh” is ‘the way of seeing’. rāhé beenesh.

It’s literally ‘the way of seeing’, but Sahba translates it as ‘the path of insight’, which I think makes sense here. rāhé beenesh, ‘the truth or the path of seeing’.

gar andeeshé konee az rāhé beenesh” altogether means ‘if you think from the path of seeing’, or as Sahba translated it, ‘if you ponder through the path of true enlightenment, you would see…’. Let’s say this together: gar andeeshé konee

az rāhé beenesh

And then the next line is “bé eshgh ast eestādé āfareenesh.” First, we have “bé eshgh ast.” “” is the word for ‘to’. .

Then, of course, “eshgh,” ‘love’. eshgh.

Then “ast” means ‘is’. ast.

So “bé eshgh ast,” ‘to love is’. bé eshgh ast.

Then “eestādé” means ‘standing’. eestādé.

And then “āfareenesh” means ‘creation’. āfareenesh.

So “eestādé āfareenesh” means ‘has stood creation’. eestādé āfareenesh.

All together, “bé eshgh ast eestādé āfareenesh” means ‘to love is standing all of creation’, or, as Sahba translates it, ‘that the very essence of all creation stands upon love’. Let’s repeat this line together: bé eshgh ast

eestādé āfareenesh.

All right!! Let’s hear my khālé Farnaz say these lines and hear the very last line we’ll be learning:

 

tabāyé' joz keshesh kāree nadānand.

hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand.

gar andeeshé konee az rāhé beenesh

bé eshgh ast eestādé āfareenesh.

gar az eshgh āsemān āzād boodee

kojā hargez zameen ābād boodee?

 

Okay, we usually only learn two lines per lesson, but this time we’re left with this beautiful last bonus line! So, the full line is: “gar az eshgh āsemān āzād boodee, kojā hargez zameen ābād boodee?”

First, “gar az eshgh āsemān āzād boodee,” you should very easily understand “gar az eshgh” now. “gar” is, again, short for “agar,” which is ‘if’, and then “az” means ‘from', and “eshgh,” of course, means ‘love’. gar az eshgh.

Then “āsemān,” which means ‘sky’, āsemān

…and then “āzād” means free. āzād.

You should recognize this from the slogan “zan zendegee āzādee,” Woman Life Freedom, which has been the rallying cry the past few years. Then finally, “boodee,” “boodee” is actually just "bood," with an extra “ee” sound. “bood” means' ‘was’. bood

…or boodee.

So “gar az eshgh āsemān āzād boodee" means ‘if from love the sky was free’, so the sky did not have any love. Let’s repeat it bit by bit: gar az eshgh

āsemān āzād boodee

And then “kojā hargez zameen ābād boodee?” “kojā” means ‘where’ or ‘how’. kojā.

Then “hargez” means ‘ever’. hargez.

Next is “zameen,” and that simply means the ‘ground’ or ‘earth’. zameen.

Then “ābād” means verdant or lush. ābād.

And again, “boodee,” ‘was’. boodee.

So “kojā hargez zameen ābād boodee?” means ‘when would the earth ever be so lush?’. “kojā hargez zameen ābād boodee?” so ‘were it not for love in the sky, when would the earth ever be so lush?’ or, as Sahba translates it, ‘if the sky was free of love, how could the earth ever be so verdant and lush?’.

And with that, we come to the end of all the words and phrases for this beautiful poem, A Few Words on Love. Now, let’s hear my khālé Farnaz repeat the entire poem, and now you should be able to understand all of it:

 

marā k'az eshgh beh nāyad sho'āree.

mabādā tā zeeyam joz eshgh kāree.

falak joz eshgh mehrābee nadārad.

jahān bee khāké eshgh ābee nadārad.

gholāmé eshgh shō k'andeeshé een ast!

hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast.

jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee.

hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee.

agar bee eshgh boodee jāné ālam

ké boodee zendé dar dorāné ālam?

kasee k'az eshgh khālee shod fesord-ast.

garash sad jān bovad bee eshgh mord-ast.

narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh.

kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh.

zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?

ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest.

tabāyé' joz keshesh kāree nadānand.

hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand.

gar andeeshé konee az rāhé beenesh

bé eshgh ast eestādé āfareenesh.

gar az eshgh āsemān āzād boodee

kojā hargez zameen ābād boodee?

 

And that’s it! I very much look forward to hearing your thoughts after having studied this poem in such detail, and you know that your task now is to memorize these lines and make them part of your very being. I think that this poem has such an important message that can resonate at all times, especially in really tumultuous times like this. Chai and Conversation members, you know where to go to get the full poem discussion and to submit your video reciting this poem.

Everyone else, you should become a member so that you can join in the discussion! Details for that are in the show notes for this lesson.

Plenty more poems are on our website at www.chaiandconversation.com. Check them out, and until next time, as always, bé omeedé deedār from Leyla.