birdpeople

Poetry /

Nezami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh (A Few Words on Love)

Part 5
سخنی چند درعشق

In this fifth part of the discussion of Nizami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh, we cover the two more lines that describe the life-giving nature of love.

marā k'az eshgh beh nāyad sho'āree
no greater practice exists than the practice of love
مَرا کَز عِشق بِه نایَد شُعاری
mabādā tā zeeyam joz eshgh kāree
God forbid that I undertake any work save that of love’s
مَبادا تا زیَم جُز عِشق کاری
falak joz eshgh mehrābee nadārad
the Universe has no axis save that of love’s
فَلَک جُز عِشق مِحرابی نَدارَد
jahān bee khāké eshgh ābee nadārad
without the soil of love the earth has no seas
جَهان بی‌ خاکِ عِشق آبی نَدارَد
gholāmé eshgh shō k'andeeshé een ast
tend wholly to love, for wisdom lies in this
غُلامِ عِشق شُو کاَندیشِه این اَست
hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast
this has forever been the work of the enlightened
هَمِه صاحِب‌دِلان را پیشِه این اَست
jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee
the world IS love; all else, a deceptive charade
جَهان عِشقَست و دیگَر زَرق‌سازی
hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee
it is all child’s play, save for the game of love
هَمِه بازیست اِلّا عِشقبازی
agar bee eshgh boodee jāné ālam
if the world’s existence was bereft of love
اَگَر بی‌ عِشق بودی جانِ عالَم
ké boodee zendé dar dorāné ālam?
how would any have lived throughout all of the world’s cycles?
کِه بودی زِندِه دَر دُورانِ عالَم؟
kasee k'az eshgh khālee shod fesord-ast
he who is devoid of love is hardhearted
کَسی کَز عِشق خالی شُد فِسُردَست
garash sad jān bovad bee eshgh mord-ast
even if he has a hundred lives, without love, he is dead
گَرَش صَد جان بُوَد بی‌ عِشق مُردَست
narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh
the fruit of no one’s loins grow sans the seed of love
نَرویَد تُخمِ کَس بی‌ دانِهٔ عِشق
kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh
no one is safe and secure save in the abode of love
کَس ایمَن نیست جُز دَر خانِهٔ عِشق
zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?
in all the world what can compare to the burning flame of love?
زِ سوزِ عِشق بِهتَر دَر جَهان چیست؟
ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest
for without it neither the rose would blossom in smiles, nor the cloud shed its (life-giving) tears
کِه بی او گُل نَخَندید، اَبر نَگریست
tabāyé' joz keshesh kāree nadānand
the elements know naught save attraction one to another
طَبایِع جُز کِشِش کاری نَدانَند
hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand
(and) the wise know this attraction to be love (its very self)
حَکیمان این کِشِش را عِشق خوانَند
gar andeeshé konee az rāhé beenesh
if you ponder through the path of true enlightenment, you would see
گَر اَندیشِه کُنی اَز راهِ بینِش
bé eshgh ast eestādé āfareenesh
that the very essence of all creation stands upon love
بِه عِشق اَست ایستادِه آفَرینِش
gar az eshgh āsemān āzād boodee
if the sky was free of love
گَر اَز عِشق آسِمان آزاد بودی
kojā hargez zameen ābād boodee?
how could the earth ever be so verdant and lush?
کُجا هَرگِز زَمین آباد بودی؟

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

Learn Persian with Chai and Conversation, Nezami’s A Few Words on Love, an excerpt from the romance of Khosrow and Shirin, Part 5.

salām bé hamegee and welcome to Part 5 of our discussion of the excerpt we’re calling "A Few Words on Love" from Khosrow and Shirin written by Nezami. To begin, as always, let’s listen to my khālé Farnaz recite the whole poem, up to where we’ll be learning today. Hopefully you’ll understand most of it at this point!

 

marā k'az eshgh beh nāyad sho'āree.

mabādā tā zeeyam joz eshgh kāree.

falak joz eshgh mehrābee nadārad.

jahān bee khāké eshgh ābee nadārad.

gholāmé eshgh shō k'andeeshé een ast!

hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast.

jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee.

hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee.

agar bee eshgh boodee jāné ālam

ké boodee zendé dar dorāné ālam?

kasee k'az eshgh khālee shod fesord-ast.

garash sad jān bovad bee eshgh mord-ast.

narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh.

kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh.

zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?

ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest.

 

All right, wonderful! Now, let’s go over these last two lines:

 

narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh.

 

First, we have the word “narooyad.” This means ‘doesn’t grow’. narooyad.

Then “tokhmé kas,” “tokhm” is the word for ‘seed’. tokhm.

We see that in the word “tokhmé morgh,” which means ‘egg’, ‘the seed of the chicken’, basically. tokhmé morgh.

And then “tokhmé kas” means ‘the egg of a person’. tokhmé kas.

So “narooyad tokhmé kas,” ‘it doesn’t grow, the seed of a person’. narooyad tokhmé kas.

And then “bee dānéyé eshgh.” “bee” means ‘without’. bee.

And “dāné” is also a word for ‘seed’. dāné.

dānéyé eshgh” means ‘the seed of love’. dānéyé eshgh.

So “narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh” means ‘it does not grow, the seed of a person, without the seed of love’, and Sahba translated it a bit more interpretatively, saying ‘the fruit of no one’s loins grow sans the seed of love’. Now, let’s repeat the whole thing together: narooyad tokhmé kas

bee dānéyé eshgh.

Okay, next, the next line: “kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh.” “kas” again means ‘person', singular. kas.

Then “eeman neest,” “eeman” means ‘safe’. This is the poetic version. In conversational Persian, we say “amn” for ‘safe’ or “amneeyat,” ‘safety’. amneeyat.

And “neest” means ‘is not’. neest.

So “kas eeman neest,” ‘one is not safe’. kas eeman neest.

joz dar khānéyé eshgh,” “joz” means ‘besides’. joz.

dar” means ‘in’. dar.

And “khānéyé eshgh” means ‘the house of love’. “khāné” by itself is ‘house’. khāné.

In spoken Persian, you’ll often hear this as “khooné.” khooné.

And then “khānéyé eshgh,” ‘the house of love’. khānéyé eshgh.

So “kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh” is ‘one is not safe, besides in the house of love’. Let’s repeat it all together: kas eeman neest

joz dar khānéyé eshgh.

Next line: “zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?” First, “” means from. .

Which is often “az” in conversational Persian. az.

And here, “.”

Then “soozé eshgh,” “sooz” means ‘burn’. sooz.

soozé eshgh,” ‘the burn of love’. soozé eshgh.

And then “behtar dar jahān chee-st?” “behtar” means ‘better’. behtar.

dar” means ‘in’. dar.

Then “jahān” means ‘the world’. jahān.

And finally, "chee-st?” means ‘what is there?’. chee-st?

And that’s a combination of “chee ast?” ‘what is?’. chee ast?

chee-st?

Okay, so all together: ‘than the burn of love, what better is there in the world?’, basically. zé soozé eshgh

behtar dar jahān chee-st?

Wonderful! Then “ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest,” first, we have “,” which, in this context, means ‘because’. .

Then “bee” means ‘without’. bee.

So then we have “ké bee oo,” and “oo” is really nice, because it can mean ‘he’, ‘she’, or ‘it’. In this case, it means ‘it’ because it’s referring to the “sooz” from the line before, or the ‘burning sensation’. oo.

Then “gol nakhandeed,” “gol” is the word for ‘flower’. gol.

And “khandeedan” means ‘to laugh’, so “nakhandeed” is ‘it doesn’t laugh’. nakhandeed.

So “gol nakhandeed,” ‘the flower didn’t laugh’. gol nakhandeed.

And then “abr nagreest,” “abr” is ‘cloud’. abr.

And “nagreest” means ‘to cry’. nagreest.

Again, it’s “ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest,” so ‘without it, the flower does not laugh, and the cloud does not cry’. We said, again, that the “oo” refers to the “sooz” or the ‘burn’, but Sahba explained in the introduction that “sooz” doesn’t always refer to just ‘burning’. It could also be cold, like “soozé sarmā,” ‘the burning of the cold’. In this case, it’s saying without that “sooz,” the flower doesn’t blossom, the cloud doesn’t rain. Again, let’s repeat that, bit by bit: ké bee oo

gol nakhandeed

abr nagreest.

Okay, wonderful! Now, once again, let’s listen to my khālé Farnaz repeat those two lines that we just learned:

 

narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh.

kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh.

zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?

ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest.

 

All right, wonderful! We’ve learned most of the poem at this point. We just have one part left, which we will cover next week in the thrilling conclusion to this poem! Thank you so much for having been with us up to this point; back next week with the final lines, and until then, khodāhāfez from Leyla!