
Poetry /
Nezami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh (A Few Words on Love)
In this fourth part of the discussion of Nizami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh, we cover the next two lines in detail, regarding the indispensability of love.
Watch Now
View audio version of the lessonGREETINGS:
hello
سَلام
how are you?
چِطوری؟
Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’
Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.
ANSWERS:
I’m well
خوبَم
Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.
Persian | English |
---|---|
salām | hello |
chetor-ee | how are you? |
khoobam | I’m well |
merci | thank you |
khayli | very |
khayli khoobam | I’m very well |
khoob neestam | I’m not well |
man | me/I |
bad neestam | I’m not bad |
ālee | great |
chetor-een? | how are you? (formal) |
hālé shomā chetor-é? | how are you? (formal) |
hālet chetor-é? | how are you? (informal) |
khoob-ee? | are you well? (informal) |
mamnoonam | thank you |
chetor peesh meeré? | how’s it going? |
ché khabar? | what’s the news? (what’s up?) |
testeeeee |
Learn Persian with Chai and Conversation Nezami’s A Few Words on Love, an excerpt from the romance of Khosrow and Shirin, part 4
salām bé hamegee, dorood and welcome to the fourth part of this wonderful discussion about our excerpt from the epic tale of khosro va shirin.
Let’s start off by listening to my khalé farnaz recite the entire first part of the poem- what we’ve learned in the last two lessons, and the two lines we’ll be learning today.
مرا کز عشق به ناید شعاری مبادا تا زیم جز عشق کاری
“No greater practice exists than the practice of love;
God forbid that I undertake any work save that of love’s!
فلک جز عشق محرابی ندارد جهان بیخاکِ عشق آبی ندارد
The Universe has no axis save that of love’s;
Without the soil of love the earth has no seas.
غلام عشق شو کاندیشه این است همه صاحبدلان را پیشه این است
Tend wholly to love, for wisdom lies in this;
This has forever been the work of the enlightened.
جهان عشقست و دیگر زرقسازی همه بازیست الّا عشقبازی
The world is love; all else, a deceptive charade!
It is all child’s play, save for the game of love.”
---
اگر بیعشق بودی جان عالَم که بودی زنده در دوران عالَم؟
If the world’s existence was bereft of love,
How would any have lived throughout all of the world’s cycles?
کسی کز عشق خالی شد فسردست گرش صد جان بوَد بیعشق مُردست
He who is devoid of love is hard-hearted;
Even if he has a hundred lives, without love, he is dead.
All right wonderful! Hopefully you recognized those first four lines, and now let’s go over the last two. First, let’s listen to my aunt read the first line that we’ll be learning today.
agar bee eshgh boodee jāné ālam, ké boodee zendé dar dorāné ālam
So we begin with agar bee eshgh boodee. so first agar means if. agar
agar
and bee means without. bee
bee
and eshgh of course is the word for love. eshgh
eshgh
and finally boodee means was.. boodee
boodee
so in modern Persian, this actually means ‘you were’ but in this context it’s just an archaic ee. so boodee
boodee
so agar bee eshgh boodee means if you were without love. agar bee eshgh boodee
agar bee eshgh boodee
and then jāné ālam. so the word jān means soul. jān
jān
and that’s a word that’s very common in conversational Persian- we use it all the time. jān
jān
And ālam means world. ālam
ālam
so jāné ālam, the soul of the world. jāné ālam
jāné ālam
So all together, agar bee eshgh boodee, if it was without love, jāné ālam, the soul of the world. Or as Sahba translated it, If the world’s existence was bereft of love. So let’s repeat this together
agar bee eshgh bood
agar bee eshgh bood
jāné ālam
jāné ālam
Ok great. And then next, ké boodee zendé dar dorāné ālam. Let’s start with that last part- dorāné ālam. dorān literally means a cycle, but here, dorāné ālam means something along the lines of ‘in the cycles of the world’ or ‘in the era of the world’, in the time. Let’s repeat this together- dorāné ālam
dorāné ālam
So the cycles of the world. and then ké boodee zendé dar dorānè ālam. so ké here is actually kee, which means who. So in modern conversational Persian, it would be kee, but here in this poem, who is ké
ké
and boodee again means was. ké boodee
ké boodee
Who was and then zendé, meaning alive. zendé
zendé
and finally dar meaning in. dar
dar
ké boodee zendé dar- who was alive in. So again, ké boodee zendé dar
ké boodee zendé dar
dorāné ālam, in the time of existence. dorāné ālam
So altogether it means If the world’s existence was bereft of love, How would any have lived throughout all of the world’s cycles? So who would then even be alive? So let’s repeat all this together slowly.
agar bee eshgh boodee
agar bee eshgh boodee
jāné ālam
jāné ālam
ké boodee zendé
ké boodee zendé
dar dorāné ālam
dar dorāné ālam
Ok great. And now the next part-
کسی کز عشق خالی شد فسردست گرش صد جان بوَد بیعشق مُردست
kasee k’az eshgh khālee shod fesordast, garash sad jān bovad bee eshgh mordast
Ok! So first kasee. The word kas actually means one. kasee, anyone. kasee
kasee
and again k’az is a combination of ké and az meaning that from. k’az
k’az
and then eshgh khālee shod. khālee is the word for empty. khālee
khālee
and shod is became. shod
shod
so khālee shod, became empty. khālee shod
khālee shod
and of course eshgh is the word for love. eshgh
eshgh
we’ve repeated that a hundred times at this point, so hopefully it’s very easy for you. So kasee k’az eshgh khālee shod means anyone that from love has become empty. k’asee k’az eshgh
k’asee k’az eshgh
khālee shod
khālee shod
and then fesordast. This means is depressed. fesordast
fesordast
and in modern conversational Persian, we use the word afsordé for depressed. afsordé
afsordé
so afsordé hastam means I am depressed. afsordé hastam
afsordé hastam
but the poetic version is fesordast
fesordast
so kasee k’az eshgh khālee shod fesordast means one who from love has become empty, is depressed or as Sahba translates it, He who is devoid of love is hard-hearted
Great, so now our final line for today: garash sad jān bovad bee eshgh mordast
I absolutely love this line. So garash is an interesting poetic word. gar comes from the word agar or if. gar
gar
and ash means to him or her. so if to him or her, garash
garash
and then sad jān. so sad means a hundred. sad
sad
and jān as we said before means soul, but it can also mean life. so soul or life, jān
jān
and bovad is another poetic term that means to be, to have. bovad
bovad
so even if to him or her a hundred lives were had. and then bee eshgh mordast. and this is so simple and easy. bee eshgh as we’ve learned before means without love. bee eshgh
bee eshgh
and mordast is quite simply he or she is dead. mordast
mordast
so bee ehsgh mordast- without love, he or she is dead. bee eshgh mordast
bee eshgh mordast
So altogether it’s garash sad jān bovad bee eshgh mordast, if he/she is granted a hundred lives, without love, he or she is dead. Or as Sahba translates it Even if he has a hundred lives, without love, he is dead.
Let’s say it altogether now,
garash sad
garash sad
jān bovad
jān bovad
bee eshgh mordast
Ok, perfect! So these two lines really help us to weave our story here, and really raise the stakes. Ok, let’s repeat these two lines again together, bit by bit:
agar bee eshgh boodee jāné ālam,
agar bee eshgh boodee jāné ālam,
ké boodee zendé dar dorāné ālam
ké boodee zendé dar dorāné ālam
kasee k’az eshgh khālee shod fesordast,
kasee k’az eshgh khālee shod fesordast,
garash sad jān bovad bee eshgh mordast
garash sad jān bovad bee eshgh mordast
Let’s listen to my khālé Farnaz read these two lines again:
agar bee eshgh boodee jāné ālam, ké boodee zendé dar dorāné ālam
kasee k’az eshgh khālee shod fesordast, garash sad jān bovad bee eshgh mordast
Ok so the language of this section might be a bit more complicated that in the other lessons, but hopefully this time around you were able to understand all of the parts of this selection.
We have two more parts for this poem, because we’re taking it very nice and slowly.
So let’s listen to the full poem now as read by my khālé Farnaz, and see how much we can understand at this point!
All right, and hopefully you understood more of the poem at this point- we’ll be back next week for part 5 of this series! Until then,
khodāhāfez,
from,
Leyla