cheetaur

Poetry /

Nezami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh (A Few Words on Love)

Part 3
سخنی چند درعشق

In this third part of the discussion of Nizami Ganjavi's sokhanee chand dar eshgh, we cover the next two lines in detail, beginning to contemplate the importance of love to all human beings.

marā k'az eshgh beh nāyad sho'āree
no greater practice exists than the practice of love
مَرا کَز عِشق بِه نایَد شُعاری
mabādā tā zeeyam joz eshgh kāree
God forbid that I undertake any work save that of love’s
مَبادا تا زیَم جُز عِشق کاری
falak joz eshgh mehrābee nadārad
the Universe has no axis save that of love’s
فَلَک جُز عِشق مِحرابی نَدارَد
jahān bee khāké eshgh ābee nadārad
without the soil of love the earth has no seas
جَهان بی‌ خاکِ عِشق آبی نَدارَد
gholāmé eshgh shō k'andeeshé een ast
tend wholly to love, for wisdom lies in this
غُلامِ عِشق شُو کاَندیشِه این اَست
hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast
this has forever been the work of the enlightened
هَمِه صاحِب‌دِلان را پیشِه این اَست
jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee
the world IS love; all else, a deceptive charade
جَهان عِشقَست و دیگَر زَرق‌سازی
hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee
it is all child’s play, save for the game of love
هَمِه بازیست اِلّا عِشقبازی
agar bee eshgh boodee jāné ālam
if the world’s existence was bereft of love
اَگَر بی‌ عِشق بودی جانِ عالَم
ké boodee zendé dar dowrāné ālam?
how would any have lived throughout all of the world’s cycles?
کِه بودی زِندِه دَر دُورانِ عالَم؟
kasee k'az eshgh khālee shod fesord-ast
he who is devoid of love is hardhearted
کَسی کَز عِشق خالی شُد فِسُردَست
garash sad jān bovad bee eshgh mord-ast
even if he has a hundred lives, without love, he is dead
گَرَش صَد جان بُوَد بی‌ عِشق مُردَست
narooyad tokhmé kas bee dānéyé eshgh
the fruit of no one’s loins grow sans the seed of love
نَرویَد تُخمِ کَس بی‌ دانِهٔ عِشق
kas eeman neest joz dar khānéyé eshgh
no one is safe and secure save in the abode of love
کَس ایمَن نیست جُز دَر خانِهٔ عِشق
zé soozé eshgh behtar dar jahān chee-st?
in all the world what can compare to the burning flame of love?
زِ سوزِ عِشق بِهتَر دَر جَهان چیست؟
ké bee oo gol nakhandeed, abr nagreest
for without it neither the rose would blossom in smiles, nor the cloud shed its (life-giving) tears
کِه بی او گُل نَخَندید، اَبر نَگریست
tabāyé' joz keshesh kāree nadānand
the elements know naught save attraction one to another
طَبایِع جُز کِشِش کاری نَدانَند
hakeemān een keshesh-rā eshgh khānand
(and) the wise know this attraction to be love (its very self)
حَکیمان این کِشِش را عِشق خوانَند
gar andeeshé konee az rāhé beenesh
if you ponder through the path of true enlightenment, you would see
گَر اَندیشِه کُنی اَز راهِ بینِش
bé eshgh ast eestādé āfareenesh
that the very essence of all creation stands upon love
بِه عِشق اَست ایستادِه آفَرینِش
gar az eshgh āsemān āzād boodee
if the sky was free of love
گَر اَز عِشق آسِمان آزاد بودی
kojā hargez zameen ābād boodee?
how could the earth ever be so verdant and lush?
کُجا هَرگِز زَمین آباد بودی؟

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

Learn Persian with Chai and Conversation, Nezami’s A Few Words on Love, an excerpt from the Romance of Khosrow and Shirin, Part 3

salām bé hamegee, hello and welcome to Part 3 of our discussion on this excerpt form the Romance of Khosrow and Shirin by Nezami! Like I said in the last episode, the story of these two lovers is quite convoluted and twisted. I hope you’ve had a chance to check it out. I’m excited to learn more in the future about how this excerpt fits into the context of that full story, but for now, we’re just looking at this one piece, and analyzing it as its own selection, which is quite meaningful in its own way.

Before we get started, let’s listen to my khālé Farnaz recite the first four lines of the poem. You should be able to understand the first two, as we covered them in last week’s lesson. 

 

marā k'az eshgh beh nāyad sho'āree.

mabādā tā zeeyam joz eshgh kāree.

falak joz eshgh mehrābee nadārad.

jahān bee khāké eshgh ābee nadārad.

gholāmé eshgh shō k'andeeshé een ast!

hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast.

jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee.

hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee.

 

Okay, first, “gholāmé eshgh shō,” the word “gholām” means slave, so “gholāmé eshgh” means ‘a slave of love’. Remember when we have that “é” sound between two words, it connects them together, so gholāmé eshgh, the slave of love. First, let’s repeat gholām

…and then gholāmé eshgh

…and then “shō.” “shō” is actually a shortened version of the word “beshō,” which means ‘become!’ in command form, so ‘you become!’. beshō!

Actually, opposite of what you might assume, when you shorten it like that, it actually becomes more poetic: “shō!”

So “gholāmé eshgh shō!” means ‘become the slave of love!’. gholāmé eshgh shō!

And then “kandeeshé een ast,” “kandeeshé” is actually a combination of the words “” and “andeeshé.” “” means ‘that’ or ‘for’. .

And “andeeshé” means ‘thought’. andeeshé.

een” means ‘this’. een.

And finally, “ast” means ‘is’. ast.

So “kandeeshé een ast” means ‘for thought is this’. kandeeshé een ast.

So the full thing together is “gholāmé eshgh shō!” ‘become the slave of love!’, “kandeeshé een ast,” ‘for love is this’, so let’s repeat this together: gholāmé eshgh shō!

kandeeshé een ast.

‘For this is love, or for love is this’ or, as Sahba translated it, ‘tend wholly to love, for wisdom lies in this’, meaning ‘this is the wise way to think, this is the right thought, to become a slave to love’. I want to point out how clear this is. Nezami is giving a command here: become a slave to love! It’s as simple as that. gholāmé eshgh shō!

‘Because this is the right way to think, this is what thought is’, “kandeeshé een ast.”

Then he says, “hamé sāhebdelān-rā peeshé een ast.” First, the first “hamé” simply means ‘all’ or ‘every’. hamé.

sahebdelān" is such a beautiful phrase! “sāheb” means ‘owner’. sāheb.

And “del” is the word for ‘heart’. del.

Together, “sāhebdelān” means ‘those with a heart, those who possess a heart’. By adding the “-ān,” we make it plural, meaning we are talking about a group of people: those people that possess a heart. sāhebdelān.

Perfect, so “hamé sāhebdelān,” ‘all those who possess a heart’. hamé sāhebdelān.

And this actually means ‘those who are enlightened’. hamé sāhebdelān.

Then “-rā peeshé een ast.” “peeshé” means profession. peeshé.

And it’s more than just work. It’s like a very serious life's work, again, a profession. peeshé.

We heard in the last line, too, “een ast,” ‘this is’. een ast.

So “-rā peeshé een ast,”in this case, the “-” has a classical use. It’s a possessive word that makes the phrase something along the lines of ‘to all the enlightened ones, the work is this’. So let’s repeat that again: hamé sahebdelān-

peeshé een ast.

All right! And now, one of my absolute favorite lines of the whole selection, what Sahba called the "shāh bayt" or ‘the king’s line', let’s hear it read by my khālé Farnaz:

 

jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee.

hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee.

 

All right, first, “jahān eshgh-ast.” We’ve heard “jahān” a couple times before. It means ‘the world’. jahān.

And you should know what “eshgh-ast” means at this point. “eshgh” is love. eshgh.

And “ast” is ‘is’. ast.

So ‘the world love is’, meaning ‘the world is love’. jahān eshgh-ast.

And then “ō deegar zargh-sāzee,” “ō” means ‘and’. ō.

deegar” means ‘other’. deegar.

And “zargh-sāzee” means ‘embellishment’. zargh-sāzee.

In Modern Persian, we see the word “zargh” when we want to say ‘gaudy’ or ‘shiny’: “zargh ō bargh.”

For example, when we’re describing gaudy jewelry or a shiny new car, just shiny new embellished things: zargh-sāzee.

So he’s saying “jahān eshgh-ast ō deegar zargh-sāzee,” meaning ‘the world is love, and all else is just embellishment’. jahān eshgh-ast

ō deegar zargh-sāzee.

And next, “hamé bāzee-st elā eshgh-bāzee.” Okay, let’s break down this amazing play on words! “bāzee” is the word for ‘play’. bāzee.

And “bāzee-st” is a combination of “bāzee ast,” meaning ‘is play’. bāzee-st.

Again, “hamé” means ‘all’. hamé.

hamé bāzee-st,” ‘all is play’. hamé bāzee-st.

and then elā eshgh bāzee. ooh, this is so good it gives me chills. so elā means other than, besides. elā

elā

and eshgh bāzee means something along the lines of the game of love, love play. We don’t really have an equivalent of it in English, but it translates to something along the lines of romance. In Persian, we call romance eshgh bāzee. Like being in love, romancing someone, infatuation, making love- it’s all included in this one phrase- eshgh bāzee. In fact, this is how it’s defined in the dictionary- love making. So as you can see, it’s a kind of serious word even though it has that word play in it. eshgh bāzee

eshgh bāzee

So hamé bāzeest elā eshgh bāzee means it’s all play, save for the game of love. I absolutely love this line so much. Let’s repeat it together. hamé bāzeest

hamé bāzeest

elā eshgh bāzee

ela eshgh bāzee

Ok wonderful! Now let’s repeat these two lines together bit by bit: 

 

gholāmé eshgh shō k’andeeshé een ast, hamé saheb delān rā peeshé een ast

Tend wholly to love, for wisdom lies in this;

This has forever been the work of the enlightened.

جهان عشقست و دیگر زرق‌سازی     همه بازیست الّا عشقبازی

jahān eshghast ō deegar zarghsāzee, hamé bāzeest elā eshgh bāzee

 

Ok wonderful! And now let’s listen to my khālé Farnaz recite the entire selection of what we’ve learned today.

Perfect! And hopefully you understood all the words at this point! So far, the poem has such a nice cast of words and phrases that are repeated, and hopefully this is helping you both to understand, and to follow along with it! The word eshgh keeps coming up, as does the word jahān, and a host of others!

 

And that’s it for this week’s lesson on A Few Words on Love. We’ll be back next week with the next two lines. And for now, khodāhafez from Leyla!