Speak / Lesson 63

Meeting Up with Friends

In this lesson, we learn some useful expressions for talking with friends or people we know, especially people who we haven't seen in a long time.

GREETINGS:

salām
hello
سَلام
chetor-ee
how are you?
چِطوری؟

Note: In Persian, as in many other languages, there is a formal and an informal way of speaking. We will be covering this in more detail in later lessons. For now, however, chetor-ee is the informal way of asking someone how they are, so it should only be used with people that you are familiar with. hālé shomā chetor-é is the formal expression for ‘how are you.’

Spelling note: In written Persian, words are not capitalized. For this reason, we do not capitalize Persian words written in phonetic English in the guides.


ANSWERS:

khoobam
I’m well
خوبَم

Pronunciation tip: kh is one of two unique sounds in the Persian language that is not used in the English language. It should be repeated daily until mastered, as it is essential to successfully speak Persian. Listen to the podcast for more information on how to make the sound.

Persian English
salām hello
chetor-ee how are you?
khoobam I’m well
merci thank you
khayli very
khayli khoobam I’m very well
khoob neestam I’m not well
man me/I
bad neestam I’m not bad
ālee great
chetor-een? how are you? (formal)
hālé shomā chetor-é? how are you? (formal)
hālet chetor-é? how are you? (informal)
khoob-ee? are you well? (informal)
mamnoonam thank you
chetor peesh meeré? how’s it going?
ché khabar? what’s the news? (what’s up?)
testeeeee

Leyla: salām bé hamegee and welcome to lesson 63 of Learn Persian with Chai and Conversation. I'm joined today with our dear guest, Vijay. salām, Vijay.


Vijay: salām, Leyla. hālet chetor-é?


Leyla: khoob, khaylee mamnoon, tō chetori?


Vijay: man ham khoobam, merci.


Leyla: So, as you heard in the last couple episodes, Vijay is joining us for this unit to listen to different dialogs that take place in the Persian language. So before we get started, Vijay, could you tell us a little bit about the dialog we are listening to today?


Vijay: Sure. So this dialog is just two people who are meeting up after a long time, they’re friends who haven't seen each other for a while and they're they want to catch up with just what's been going on since the last time they met.


Leyla: Okay, perfect. Then let's listen to the full thing together. It's a little bit longer than the ones that we had the past couple of times, so let's listen. It's about 30 seconds long. Let's listen to the whole thing. And as always, we'll go through it bit by bit, piece by piece, and talk about what we’ve listened to. Here we go.


Sārā: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Farzeen: salām bé rooyé māhet! bad neestam. khosh meegzaré?


Sārā: shomā-rō nemeebeeneem na. cherā paydāt neest?


Farzeen: yé chand modat hast mashghoolé kār shodam.


Sārā: jedee? ché kāree?


Farzeen: bāyad mofasal barāt ta'reef konam. shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé zang bezanam bāhāt gharār bezāram.


Sārā: āré. pas montazeré tamāset-am. fe'lan khodāhāfez. māsheen-rō doobl pārk kardam.


Farzeen: khoshhāl shodam deedamet. borō, khodā negahdār!


Leyla: All right. So that was really good. Any first impressions? Anything you want to point out, Vijay?


Vijay: I think just like towards the end is probably the most challenging part for, you know, people who are learning Persian because, you know, there's a whole bunch of things that he's saying that he'll do in order to get in touch with, with this other lady. So with Sara.


Leyla: Yes. And also, I noticed it's a lot faster than the ones that we've listened to before. So I'm actually going to play it a little bit slower again one more time so we can listen to it at 0.75x speed. And there's also a lot of tārof that's happening in this conversation. So it's two people meeting up. And then a lot of tārof is happening in the beginning. So I'm excited to talk about that.


Vijay: Yeah. That's right. We have a little bit of, you know, we'll be getting into more tārof in the later lessons. So this is kind of like a little teaser for now.


Leyla: Okay. Good, good. And it's something that when you’re speaking in Persian like you have to know these. This is, you know, you spend a lot of time tārofing in conversation. You don't just get to the point. A lot of the things that I like about tārof is that it's a lot like what we have here in Texas. Vijay and I both live in Texas, where we don't just get to the point. We really skirt around issues. You know, you go to the cashier, they first ask, how are you doing? How's your weekend going? What are you up to later? And you don't even know this person. It's the same in Iranian culture. In the Persian language, there are all these phrases that even if people are strangers, you just have to know to use with people. And it's the same here where these are two friends and they have to use these tārof phrases.


Vijay: Absolutely.
Leyla: Let's listen to the full thing again at 0.75x speed. And again, don't worry if you don't catch a lot of it. We're going to go through it nice and slowly sentence by sentence.


Sārā: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Farzeen: salām bé rooyé māhet! bad neestam. khosh meegzaré?


Sārā: shomā-rō nemeebeeneem na. cherā paydāt neest?


Farzeen: yé chand modat hast mashghoolé kār shodam.


Sārā: jedee? ché kāree?


Farzeen: bāyad mofasal barāt ta'reef konam. shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé zang bezanam bāhāt gharār bezāram.


Sārā: āré. pas montazeré tamāset-am. fe'lan khodāhāfez. māsheen-rō doobl pārk kardam.


Farzeen: khoshhāl shodam deedamet. borō, khodā negahdār!


Leyla: Okay, perfect. So hopefully you picked out a little bit more of this. We are going to keep it at this speed as we listen to it sentence by sentence now, and at the end, we'll listen to it full speed again and hopefully you'll be able to understand the whole thing. Okay. So let's go through the first phrase.


Sārā: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Leyla: Okay. So this should be very clear to all Chai and Conversation listeners that have made it this far. But let's repeat it together. So first she says: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Vijay: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Leyla: Very good. So bah is just like, wow, so this is someone that she is friends with and she hasn't seen in a long time and she is delighted. So she's saying bah! Bah!


Vijay: bah!


Leyla: And then she says salām farzeen. And, of course, what does salām mean, Vijay?


Vijay: Hi- or, you know, peace, also. Yeah.


Leyla: Yes, it's the most common form that we have of saying hello. So salām farzeen and his name is Farzeen. So salām.


Vijay: Salām


Leyla: Farzeen


Vijay: Farzeen


Leyla: And then she asks chetor-ee?


Vijay: chetor-ee?


Leyla: And I think we learn this in lesson one of Chai and Conversation. What does that mean, Vijay?


Vijay: How are you?


Leyla: Perfect. And what does this tell us about their relationship? The word that she used.


Vijay: I think it tells us that they're pretty close friends, you know, because she said chetor-ee? So she's being very informal with him. They're not on very formal or polite terms. They're on first name terms. They're very familiar with each other.


Leyla: Exactly. So she's not saying chetoreen or even if it was a more formal person, she would ask hālé shomā chetor-é probably. So let's repeat that. hālé shomā chetor-é?


Vijay: hālé shomā chetor-é?


Leyla: But instead of saying that she just goes chetor-ee?


Vijay: chetor-ee?


Leyla: Perfect. And again, as always, when I say a word and Vijay repeats it, you should be repeating it along with him. So let's repeat the whole phrase. bah! salām farzeen, chetor-ee?


Vijay: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Leyla: All right. And let's listen to what Farzeen has to say for himself.


Farzeen: salām bé rooyé māhet! bad neestam. khosh meegzaré?


Leyla: Oh, okay. This is a really good one. And he says, salām bé rooyé māhet!


Vijay: salām bé rooyé māhet!


Leyla: Okay, so this is our first phrase of tārof. So roo is the word for face. roo. So rooyé māhet. Do you recognize any other words in there?


Vijay: So māh means moon. So like the face of your moon, literally.


Leyla: That's right. So salām bé, bé means to. rooyé māhet, your face that's like the moon, basically.


Vijay: Yeah. Your moon-like face.


Leyla: Your moon-like face. Exactly. So it's an adjective. We're describing the face as a moon. And this is very common in Iranian culture. When you want to say someone is very sweet looking, you say khaylee māhé. Or if you want to say, someone is very beautiful, you say that they are like the moon. So that's what he's saying here. But it's again a tārof phrase. He's not literally saying she looks like the moon. He's just saying, oh, hello there, sweet thing or something. You sweet person or whatever. That would be a kind of more translation to English. But we don't really talk like this to acquaintances in the English language, so it's kind of hard to translate. It would be like someone saying, like, hi, sweetie, but not in a derogatory way or a demeaning way, just very common.


Vijay: I just translated it as like, nice to see you because, like, that's how we’d usually like, say it in English, right. Like, just nice to see your face again. Nice to see you.


Leyla: Yes, but in typical Iranian fashion, it's very exaggerated. Hello to your moon-like face.


Vijay: Exactly.


Leyla: So salām bé rooyé māhet


Vijay: salām bé rooyé māhet


Leyla: And I also want to point out here that māhet, so he's referring to her in informal as well. So it's reciprocal. chetor-ee? rooyé māhet. So they're both speaking informally to each other. And then he responds bad neestam.


Vijay: bad neestam


Leyla: Which, again, back to lesson 1 or 2 of Chai and Conversation, means I'm not bad. bad neestam


Vijay: bad neestam


Leyla: And Vijay does a really good job here of pronouncing. So we have the word bad in English, but we don't pronounce it like that. bad We just make it a short a. bad neestam


Vijay: bad neestam


Leyla: And then he goes khosh meegzaré?


Vijay: khosh meegzaré?


Leyla: And that means is it going? Are you happy? Is it going well? So basically, how's it going? But, the literal way that you ask this in Persian is khosh is the word for happy or good, well. khosh


Vijay: Khosh


Leyla: and meegzaré means is it passing. Like is it going. meegzaré


Vijay: meegzaré


Leyla: So is time going by well? So how's it going? Is it going well? khosh meegzaré? khosh


Vijay: meegzaré?


Leyla: Perfect. So let's repeat this full phrase. And again, if you're watching this lesson, you'll see these words on your screen. You can read it along with us. If you're listening, try to repeat it. salām bé rooyé māhet!


Vijay: salām bé rooyé māhet!


Leyla: bad neestam.


Vijay: bad neestam.


Leyla: khosh meegzaré?


Vijay: khosh meegzaré?


Leyla: Okay. And then let's hear her response.


Sārā: shomā-rō nemeebeeneem na. cherā paydāt neest?


Leyla: So this is another tārof bit in Persian. So she first says shomā-rō nemeebeeneem na. So first of all, we know the word na means no. na


Vijay: na


Leyla: And then she goes shomā-rō nemeebeeneem. And that means that since I don't see you. So he's asking, is it going well? And she goes, since I'm not seeing you, no, it's not going well. So then this is another tārof thing in the Persian language. You might have heard this phrase jāt khāli-yé, meaning your place is empty. It's always really important to point out that if the other person is there, you can't be having fun. So she's saying, if I'm not seeing, you know, it's not going well. I haven't seen you in so long. But again, it's an exaggeration. It's a tārof phrase. Maybe she's been having a great time. We don't really know. At least she's saying this to him. 
Vijay: Yeah I think and also she, she says, actually if you pay attention to them like really closely she says shomā-rō nemeebeeneem na so like if we don't see you literally.


Leyla: That's right. And that's actually an interesting thing because she is switching to third person about herself and she also switched to shomā. So she's not saying to-rō nemeebeeneem. So she, you know, they have a fluid relationship and we have a fluid relationship with language. So now she switched to formal for both her and him. So shomā-rō nemeebeeneem na. That's a good point. Okay so shomā-rō


Vijay: shomā-rō


Leyla:nemeebeeneem


Vijay: Nemeebeeneem


Leyla: na


Vijay: na


Leyla: And nemeebeeneem is we don't see. So shomā-rō and shomā is you (formal). And then rō is our direct object marker, meaning that she's talking about him, so she's pointing it back to him. shomā-rō nemeebeeneem na.


Vijay: shomā-rō nemeebeeneem na.


Leyla: And how would you explain that ‘rō’ for people that aren't familiar with that, that concept of the direct object marker, Vijay?


Vijay: Yeah, so basically in this sentence, it's just talking about who she is seeing, or in this case who she hasn't been seeing. So, if we don't see you, then I'm not happy. So I'm not seeing you. You're the person who I'm not seeing.


Leyla: shomā-rō nemeebeeneem.


Vijay: shomā-rō nemeebeeneem.


Leyla: Perfect. So shomā-rō nemeebeeneem na. And also another thing that I want to point out is the rō is the way we say it in conversational Persian. rā is actually the way it would be spelled. So rā is a direct object marker. Again pointing us to you. You are the direct object. So shomā-rō nemeebeeneem na.


Vijay:  shomā-rō nemeebeeneem na.


Leyla: The direct object marker is definitely one of those things that you have to see over and over again in conversation to know how to use it. So I'm glad we're seeing it here.


Vijay: Absolutely.


Leyla: So then she asks cherā paydāt neest?


Vijay: cherā paydāt neest?


Leyla: And again she switches to informal. So this is a really interesting little phrase here. So she goes cherā? Why? cherā?


Vijay: cherā?


Leyla: And then paydāt. And that means like why aren't you found? Like found, paydāt means to find. So paydāt means you are found and then neest means are not. So how come I can't find you? How come you're not around basically, why aren't you around is how I would translate it. So cherā paydāt neest?


Vijay: cherā paydāt neest?


Leyla: And how did you translate that paydāt neest, Vijay?


Vijay: I think I said, just where have you been?


Leyla: Yeah. That's a good one. That's one of those things that it's good to have these dialogs because it’s not something that we would really use very much in conversation. But paydā is used, for example, if you say oh kifam-o paydā kardam. So I found my purse, like paydā, so found. So why haven't we found you? cherā paydāt neest?


Vijay: Right. So it's paydā kardan, like, to find.


Leyla: Yes. Yeah. And then here it's like why aren't you around? Like where are you? cherā paydāt neest?


Vijay: cherā paydāt neest?


Leyla: And let's repeat that whole thing. shomā-rō nemeebeeneem na.


Vijay: shomā-rō nemeebeeneem na.


Leyla: cherā paydāt neest?


Vijay: cherā paydāt neest?


Leyla: Great. Now the next line.


Farzeen: yé chand modat hast mashghoolé kār shodam.


Leyla: Okay, so he goes yé chand modat hast mashghoolé kār shodam. So yé chand modat hast. First let's cover that. So yé means a and then chand means few. modat means time. And then hast, of course, means is. So it's a, it's a bit of time. yé chand modat hast


Vijay: yé chand modat hast


Leyla: And then mashghoolé kār shodam.


Vijay: mashghoolé kār shodam.


Leyla: And mashgool means busy, and then mashghoolé kār, so busy with work. And then shodam is I became. So it’s a bit of time that I've become busy with work, so yé chand modat hast. Again, let's talk about this word modat a little bit. So a few different ways that you can use this is-


Vijay: Like it's been modati shāyad, like, you know, it's been a little while. It took a little while to do something.


Leyla: Yes, modati shodé, like, it's been a while, so yeah, exactly. The word while is kind of. So it's been a while that I've been busy with work. So that's a good, good way to to describe it. So yé chand modat hast


Vijay: yé chand modat hast


Leyla: So it's been a little while. mashghoolé kār shodam.


Vijay: mashghoolé kār shodam.


Leyla: I have become busy with work. All right, then she says:


Sārā:  jedee? ché kāree?


Leyla: Okay. And then she first says jedee?


Vijay: jedee?


Leyla: And this means for real? Jedee?


Vijay: jedee?


Leyla: Or, I guess more literally, it means seriously? So jedee budan is to be serious. So she's like, seriously? jedee?


Vijay: jedee?


Leyla: And then she goes ché kāree? What work? ché kāree?


Vijay: ché kāree?


Leyla: And ché, of course, means what and then kāree, like, a work. So what work? ché kāree?


Vijay: ché kāree?


Leyla: All right! And he responds:


Farzeen: bāyad mofasal barāt ta'reef konam. shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé zang bezanam bāhāt gharār bezāram.


Leyla: Okay, so that was a lot right there. So let's break it down. And he goes bāyad mofasal barāt ta'reef konam. So first of all ta’reef kardan means to tell, to spill the beans. So ta’reef kardan.


Vijay: ta’reef kardan.


Leyla: And that was great pronunciation. You heard Vijay goes ta-reef. It's because this is a word that comes from Arabic and it has that é sound in the middle of it. ta’reef konam.


Vijay: ta’reef konam.


Leyla: So that means I'll explain, I'll describe, I'll tell you. And he goes bāyad. bāyad means I have to. bāyad.


Vijay: bāyad


Leyla: I must. And then mofasal means really completely, completely, mofasal.


Vijay: mofasal.


Leyla: And then barāt means to you. So I have to to you completely explain. bāyad mofasal barāt ta'reef konam.


Vijay: bāyad mofasal barāt ta'reef konam.


Leyla: So I have to explain to you totally. So he has a lot to tell her. So he’s saying I can't just do it right here, bāyad mofasal barāt ta'reef konam, which means it's going to take a long time. So again bāyad mofasal barāt ta'reef konam.


Vijay: bāyad mofasal barāt ta'reef konam


Leyla: And then he goes shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé. And we'll stop it right there. So shomāréyé telefonet. And that means your telephone number. shomāré is number. telefon is telephone. So shomāréyé telefonet


Vijay: shomāréyé telefonet


Leyla: And that completely means your telephone number. And then hamoon is one of those filler words that we have. ham is a word that means same or equal. hamoon means the same. So shomāréyé telefonet hamoon? So your telephone number is the same? And then he goes, shomāréyé ghablee-yé. And ghabl means previous. So shomāréyé ghablee is the previous number. shomāréyé ghablee-yé


Vijay: shomāréyé ghablee-yé


Leyla: And that é sound that he adds at the end means is. So your phone number is that same phone number? Your telephone number is that same telephone number? So shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé.


Vijay: shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé.


Leyla: It's kind of a little bit of a tongue twister but so your phone number is that same phone number from before, and then he goes, zang bezanam.


Vijay: zang bezanam.


Leyla: So zang bezanam is the compound verb for to ring. And as you know, there's a lot of compound verbs and a lot of them have this word zadan in them. So zang zadan is the compound verb for to do a call. But it’s kind of like hit the phone. I'm going to hit the phone. If I hit the call. So zang bezanam.


Vijay: zang bezanam


Leyla: Just means I'll call and then bāhāt gharār bezāram. bāhāt means with you. bāhāt.


Vijay: bāhāt


Leyla: gharār means a plan. Or, actually, it's more like a contract, but it's like a plan. gharār gharār bezāram So I'm going to make a plan with you. So I'm going to call and make a plan with you. So it's basically he wants to get in touch so that he can make a plan to get together with her, to tell her this long story about his work, which I'm sure is exactly what she was looking for. She's like, I just ran into you in the store. I was not looking for this many hours phone call, but fine. Okay, okay. I bet that's what happened, anyway. So he goes, so again, that’s bāyad mofasal barāt ta'reef konam.


Vijay: bāyad mofasal barāt ta'reef konam.


Leyla: So I have to tell you completely. I have to tell you everything. shomāréyé telefonet


Vijay: shomāréyé telefonet


Leyla: hamoon shomāréyé ghablee-yé


Vijay: hamoon shomāréyé ghablee-yé


Leyla: zang bezanam


Vijay: zang bezanam


Leyla: bāhāt gharār bezāram


Vijay: bāhāt gharār bezāram


Leyla: Perfect. And I'd say for the practice for this lesson, it’s really good to have someone that you can practice this dialog with, and really practice saying this whole thing, all together In this lesson, we're just practicing how to say them. But you should definitely practice on your own and get these all in one go. Okay. Next. Next section.


Sārā:  āré. pas montazeré tamāset-am. fe'lan khodāhāfez. māsheen-rō doobl pārk kardam.


Leyla: Okay, so she goes āré, which, of course, we know means yeah. āré


Vijay: āré


Leyla: And she goes pas montazeré tamāset-am. So pas means then. pas.


Vijay: pas


Leyla: And then she goes montazeré tamāset-am.


Vijay: montazeré tamāset-am


Leyla: So tamās means to get in touch. So, your contact to like, getting in touch. And tamāset, so you getting in touch and then she says montazeré tamāset-am. So montazer boodam means to be waiting. So montazeré tamāset-am together means I am waiting for you to contact me. montazeré


Vijay: Montazeré


Leyla: tamāset-am


Vijay: tamāset-am


Leyla: So she goes pas montazeré tamāset-am.


Vijay: pas montazeré tamāset-am.


Leyla: So, yeah. Okay, then. I'm waiting for your, for your contact, for you to contact me. And then she goes fe'lan khodāhāfez.


Vijay:  fe'lan khodāhāfez


Leyla: Which means for now, goodbye. And then she goes māsheen-rō doobl pārk kardam, which is very like Iranians, but she says māsheen-rō doobl pārk kardam. So pārk kardan means to park. pārk kardam


Vijay: I parked. park kardam.


Leyla: Yes, so I parked and then māsheen-rō, my car,


Vijay: māsheen-rō


Leyla: And then doobl pārk kardan means I double parked. So doobl pārk kardam.


Vijay: doobl pārk kardam


Leyla: And doobl is easy because it's just double. So I double parked, so I double parked my car, I gotta go, I double parked my car, which maybe is just an excuse because she's like, I don't want to get into your work struggles or whatever, but maybe not. māsheen-rō doobl pārk kardam.


Vijay: māsheen-rō doobl pārk kardam.


Leyla: All right. And then he goes


Farzeen: khoshhāl shodam deedamet. borō, khodā negahdār!


Leyla: So this is one more tārof phrase where he goes khoshhāl shodam deedamet


Vijay:  khoshhāl shodam deedamet


Leyla: So khoshhāl shodam, I became happy. Khoshhāl


Vijay:  khoshhāl


Leyla: shodam shodam I became. And then deedamet, that I saw you. deedamet


Vijay: deedamet


Leyla: So, khoshhāl shodam deedamet.


Vijay: khoshhāl shodam deedamet.


Leyla: And this is interesting. We don't really have the English equivalent of that in English. Right, Vijay? Where you can say, deedamet, I saw you. It's all one word.


Vijay: Yeah. It's like, I guess it's like you're making it Persian. You have to make it past tense along with the fact that you're saying that you became happy. So it's like I became happy that I saw you. And that’s just not the way that we usually say it in English.


Leyla: Right, right. And also just having the possessive, like, deedamet, like we wouldn’t really-


Vijay: Right, that's another thing that's really flexible about Persian. Like, you can instead of saying deedam to-rō or something like that, you can just add the -et at the end of the verb. bebeenamet, deedamet


Leyla: Right, exactly. Exactly. And even like tamāset-am, like, tamāset, your contact. So it's you contacting me. I'm looking forward to you contacting me, but we add that to the actual word. tamāset deedamet Yeah. Like it's relating it with the other person.


Vijay: Absolutely.


Leyla: In the actual word. Anyway, and then he goes, borō.


Vijay: borō


Leyla: That means go. And it's a command word. So borō.


Vijay: borō


Leyla: And then khodā negahdār.


Vijay: khodā negahdār


Leyla: And that is another common way of saying goodbye. And that means God take care of you. Take care, you know, God take care of you. khodā negahdār khodā negahdār And just as in English, we have a lot of phrases that have God in them, goodbye even comes from a phrase that originally used to have God in it. So it's not necessarily religious, it's just a lot of the words have God sprinkled into them. So same here. It's not that this guy is overtly religious. He's just saying, God, God bless. Like God bless, God take care. khodā negahdār


Vijay: khodā negahdār


Leyla: Okay, perfect. Is there anything else that you want to point out in this dialog that we haven't, before we listen to it again?


Vijay: No, I think that's about it. You know, we've covered a lot and, you know, like you said, it's just a lot of tārof and I guess maybe one thing that would be interesting to point out that you sort of said already is that tārof even applies sometimes between really close friends, like, you know, even if you're on very affordable terms, you know, these two people are mostly informal with each other, mostly using tō with each other, but still they feel a need to have some tārof towards each other, still show some politeness towards each other.


Leyla: Yeah. Good point. And also that fluidity of the informal and the formal. Sometimes you're using informal and then to, to be very flowery and be very tārof-ee, then you switch to formal. shomā-rō nemeebeeneem na. So even just like switching to third person for herself and switching to formal for him. And I also, I thought that it was interesting seeing how much we add the possessive, like the second person. That was really interesting to me too, because even when we say salām bé rooyé māhet, that's one way of saying it. But you can also say māhé-tō, for example. If you want to kind of, you know, string it out. So there's ways to shorten phrases in Persian that we don't really have in English.


Vijay: Right. And I think it's also more, especially in conversational Persian, which we focus on. So, you know, there you have a lot of shortening that you might not have in the written language as much, but you know it conversational Persian really common.


Leyla: So like even bāyad mofasal barāt ta'reef konam. He could have said bāyad mofasal barāyé tō ta'reef konam. For example, that's another thing. Exactly. It's kind of shortened. So we have a lot of that going on here. So yeah, go through this dialog and see all the instances that you see of that possessive second person. And now we're going to listen to it again at that 0.75 speed. Hopefully this time you will understand the whole thing.


Sārā: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Farzeen: salām bé rooyé māhet! bad neestam. khosh meegzaré?


Sārā: shomā-rō nemeebeeneem na. cherā paydāt neest?


Farzeen: yé chand modat hast mashghoolé kār shodam.


Sārā: jedee? ché kāree?


Farzeen: bāyad mofasal barāt ta'reef konam. shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé zang bezanam bāhāt gharār bezāram.


Sārā: āré. pas montazeré tamāset-am. fe'lan khodāhāfez. māsheen-rō doobl pārk kardam. khoshhāl shodam deedamet.


Farzeen: borō, khodā negahdār!


Leyla: Great. And hopefully you understood all those words. We're going to listen to it one more time at the regular speed, which when we first listened to it, I'm sure people were like ah, but hopefully this time you'll understand the whole thing.


Sārā: bah! salām farzeen, chetor-ee?


Farzeen: salām bé rooyé māhet! bad neestam. khosh meegzaré?


Sārā: shomā-rō nemeebeeneem na. cherā paydāt neest?


Farzeen: yé chand modat hast mashghoolé kār shodam.


Sārā: jedee? ché kāree?


Farzeen: bāyad mofasal barāt ta'reef konam. shomāréyé telefonet hamoon shomāréyé ghablee-yé zang bezanam bāhāt gharār bezāram.


Sārā: āré. pas montazeré tamāset-am. fe'lan khodāhāfez. māsheen-rō doobl pārk kardam. khoshhāl shodam deedamet.


Farzeen: borō, khodā negahdār!


Leyla: All right. Perfect. And that's the end of our lesson. So make sure that you go through, on the website, go through the lesson guide and listen to this. You can listen to it line by line, word by word, and get all of these words added to your vocabulary. So Vijay, thank you so much for joining me on today's lesson.


Vijay: Thank you, khaylee mamnoon.


Leyla: And we'll be back with the next lesson where we'll listen to another new dialog. khodāhāfez bé hamegee.


Vijay: And bé omeedé deedār.