leylā: hatman, bebeeneem.
|
Of course, let's see it. |
لِیلا:حَتماً، بِبینیم. |
A Dialogue between Leyla and Her Uncle Ahmad |
leylā: hatman! merci ké zang zadeen!
|
Certainly! Thank you for calling! |
لِیلا: حَتماً! مِرسی کِه زَنگ زَدین! |
A Dialogue between Leyla and Her Aunt Farnoosh |
leylā: jāyé shomā ham eenjā khaylee khāli-yé. albaté boodan dar cancun beeshtar kayf dāré.
|
You are very much missed, too. Of course, being in Cancun is more fun. |
لِیلا: جایِ شُما هَم اینجا خِیلی خالیِه. اَلبَتِه بودَن دَر کانکون بیشتَر کِیف دارِه. |
A Dialogue between Leyla and Her Aunt Farnoosh |
leylā: jedi?
|
Really? |
لِیلا: جِدّی؟ |
A Dialogue between Matt and Leyla |
leylā: jedi? dar een sé mah, ché kār kardee?
|
Really? In these three months, what have you done? |
لِیلا: جِدّی؟ دَر این سِه ماه، چِه کار کَردی؟ |
A Dialogue between Matt and Leyla |
leyla khānoom
|
Ms. Leyla |
لِیلا خانُم |
The Concept of "ezāfé" |
leylā: khaylee bozorg-é!
|
It's so big! |
لِیلا: خِیلی بُزُرگِه! |
A Dialogue between Leyla and Her Uncle Ahmad |
leylā: khaylee khaylee mobārak bāshé! dokhtar-é yā pesar?
|
Congratulations! Girl or boy? |
لِیلا: خِیلی خِیلی مُبارَک باشِه! دُختَرِه یا پِسَر؟ |
A Review Dialogue with Leyla, Matt and Ladan |
leyla: khaylee khoshmaz-as! va ajab tadeegee!
|
It's so delicious! And what wonderful tadeeg! |
لِیلا: خِیلی خوشمَزَس! وَ عَجَب تَهدیگی! |
A Dialogue between Leyla and Her Dear Grandmother |
leylā: khaylee mamnoon az davatetoon! cheghadr eenjā ghashangé!
|
Thanks for the invite! What a nice place! |
لِیلا: خِیلی مَمنون اَز دَعوَتِتون! چِقَدر اینجا قَشَنگِه! |
A Dialogue between Leyla and Her Uncle Ahmad |
leyla: khaylee tool kesheed.
|
It took a long time. |
لِیلا: خِیلی طول کِشید. |
A Dialogue between Leyla and Her Mother |
leyla: khaylee vaght-é ké ghormé sabzi nakhordam barāyé eenké dar austin restoorāné irāni nadāreem.
|
It's been a long time since I've had ghormé sabzi because we don't have any Persian restaurants in Austin. |
لِیلا: خِیلی وَقتِه کِه قورمِه سَبزی نَخوردَم بَرایِ اینکِه دَر آستین رِستورانِ ایرانی نَداریم. |
A Dialogue between Leyla and Her Dear Grandmother |
leylā: khaylee zeeyādé.
|
That's a lot. |
لِیلا: خِیلی زیادِه. |
A Dialogue between Leyla and Her Uncle Ahmad |
leylā: khob, bāshé!
|
Well, ok! |
لِیلا: خُب، باشِه. |
A Dialogue between Leyla and Aunt Farnaz |
leylā: khob, khaylee khoob-é.
|
Well, that's great. |
لِیلا: خُب، خِیلی خوبِه. |
A Dialogue between Matt and Leyla |
leylā: khob, matt, aval begoo dāneshgāh chetor-é? dars-hā khoob peesh meeran?
|
Well Matt, tell us, how is school? Are studies going well? |
لِیلا: خُب، مَت، اَوَل بِگو دانِشگاه چِطورِه؟ دَرسها خوب پیش میرَن؟ |
A Review Dialogue with Leyla, Matt and Ladan |
leylā: khob, pass tā fardā.
|
Ok then, until tomorrow. |
لِیلا: خُب، پَس تا فَردا. |
A Dialogue between Leyla and Aunt Farnaz |
leyla: khob, ya'nee joz’ee bood.
|
Well, it means it was minor. |
لِیلا: خُب، یَعنی جُزئی بود. |
A Dialogue between Leyla and Her Mother |
leylā: khodāhāfez khālé farnāz!
|
Goodbye Aunt Farnaz! |
لِیلا: خُداحافِظ خالِه فَرناز! |
A Dialogue between Leyla and Aunt Farnaz |
leylā: khoob-am, khaylee mamnoon. shomā chetor-een? fariborz joon, sahar, khoob hastan?
|
I'm well, thank you very much. How are you? Fariborz, Sahar, how are they? |
لِیلا: خوبَم، خِیلی مَمنون. شُما چِطورین؟ فَریبُرز جون، سَحَر، خوب هَستَن؟ |
A Dialogue between Leyla and Her Aunt Farnoosh |